Stephanus(i)
21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
Tregelles(i)
21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
Nestle(i)
21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
SBLGNT(i)
21 ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν.
f35(i)
21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
Vulgate(i)
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
Clementine_Vulgate(i)
21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
WestSaxon990(i)
21 Soðlice on þære tïde he ge-hælde manega of adlum. ge of wïtum & of yfelum gastum. & manegum blïndum he ge-sihþe forgeaf;
WestSaxon1175(i)
21 Soðlice on þare tide he ge-hælde manege of adlen. ge of witen. & of yfele gasten. & manegen blinden he ge-sihþe for-gef.
Wycliffe(i)
21 And in that our he heelide many men of her sijknessis, and woundis, and yuel spiritis; and he yaf siyt to many blynde men.
Tyndale(i)
21 And at yt same tyme he cured many of their infirmites and plages and of evyll spretes and vnto many that were blynde he gave sight
Coverdale(i)
21 At the same houre healed he many from sicknesses & plages, and fro euell spretes, and vnto many that were blynde, he gaue sight.
MSTC(i)
21 And at the same time, he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits: and unto many that were blind, he gave sight.
Matthew(i)
21 And at that same tyme he cured manye of their infyrmytyes and plages and of euyll spirites, and vnto manye that were blinde he gaue syght.
Great(i)
21 And in that same houre he cured many of their infyrmites and plages, and of euyll spretes, and vnto many that were blynd he gaue sight.
Geneva(i)
21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.
Bishops(i)
21 And in that same houre, he cured manye of their infirmities & plagues, and of euyll spirites, and vnto many that were blynde, he gaue sight
DouayRheims(i)
21 (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)
KJV(i)
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
KJV_Cambridge(i)
21 And in that same hour he cured many of
their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many
that were blind he gave sight.
Mace(i)
21 at that very time, he cured several of their diseases and distempers, dispossessing evil spirits, and restoring sight to many that were blind.
Whiston(i)
21 And in that same hour he cured many of infirmities, and plagues, and of evil spirits, [and] he made the blind to see.
Wesley(i)
21 And in that hour he cured many of diseases and plagues, and of evil spirits, and to many that were blind he gave sight.
Worsley(i)
21 (Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many
that were blind.)
Haweis(i)
21 And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight.
Thomson(i)
21 Now at that very time he was curing many of diseases, and maladies, and evil spirits, and graciously bestowing sight to many who were blind.
Webster(i)
21 And in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
Living_Oracles(i)
21 At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind.
Etheridge(i)
21 But in that very hour he healed many from diseases, and from plagues, and from evil spirits; and to many blind he gave to see.
Murdock(i)
21 And in that hour he healed many persons of their diseases, and of plagues, and of unclean spirits, and gave sight to many blind persons.
Sawyer(i)
21 And in that hour he cured many of diseases, and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many blind.
Diaglott(i)
21 In this and the hour he delivered many from diseases and plagues and spirits evil, and to blind ones many he gave the to see.
ABU(i)
21 And in that very hour he cured many, of diseases and plagues, and evil spirits; and on many blind he bestowed sight.
Anderson(i)
21 And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind.
Noyes(i)
21 In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight.
YLT(i)
21 And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
JuliaSmith(i)
21 And in that same hour he cured many of diseases, and scourges, and evil spirits, and to many blind he conferred the favor to see.
Darby(i)
21 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
ERV(i)
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
ASV(i)
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
JPS_ASV_Byz(i)
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and on many that were blind he bestowed sight.
Rotherham(i)
21 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see.
Twentieth_Century(i)
21 At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.
Godbey(i)
21 And at that hour He healed many of their diseases and ailments and evil spirits; and He conferred on many blind people the power to see.
WNT(i)
21 He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.
Worrell(i)
21 In that hour He cured many of diseases, and plagues, and evil spirits; and to many blind He bestowed sight.
Moffatt(i)
21 Jesus at that moment was healing many people of diseases and complaints and evil spirits; he also bestowed sight on many blind folk.
Goodspeed(i)
21 Just then he cured many of diseases and ailments and evil spirits, and he gave sight to many who were blind.
Riverside(i)
21 At that very time he was curing many of diseases and pains and wicked spirits, and to many blind people he was giving sight.
MNT(i)
21 At that moment Jesus was healing many people of diseases and plagues and evil spirits, and to many that were blind he was freely giving their sight.
Lamsa(i)
21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men.
CLV(i)
21 In that hour He cures many of diseases and scourges and wicked spirits, and to many blind He graciously grants sight."
Williams(i)
21 At that very hour He cured many people of diseases and scourges and evil spirits, and graciously granted sight to many blind persons.
BBE(i)
21 At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
MKJV(i)
21 And in the same hour He cured many of infirmities and plagues, and of evil spirits. And He gave sight to many who were blind.
LITV(i)
21 And in the same hour He healed many from diseases and plagues and evil spirits. And He gave to many blind ones ability to see.
ECB(i)
21 - and in that same hour he cures many of their diseases and of scourges and of evil spirits; and to many blind he grants charism to see.
AUV(i)
21 At that very time Jesus was healing many people from diseases, those plagued with serious illnesses and those dominated by evil spirits. He
[also] restored sight to many blind people.
ACV(i)
21 And in the same hour he healed many from diseases and plagues and evil spirits. And he granted sight to many blind men.
Common(i)
21 At that very hour he cured many of diseases and afflictions and evil spirits, and to many that were blind he gave sight.
WEB(i)
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
NHEB(i)
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
AKJV(i)
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
KJC(i)
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
KJ2000(i)
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
UKJV(i)
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight.
RKJNT(i)
21 And in that same hour he cured many people of their diseases and afflictions, and of evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
TKJU(i)
21 And in that same hour He cured many of their infirmities and plagues, and from evil spirits; and to many that were blind He gave sight.
RYLT(i)
21 And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
EJ2000(i)
21 And in that same hour he cured many of
their infirmities and plagues and of evil spirits, and unto many
that were blind he gave sight.
CAB(i)
21 And in that very hour He healed many from diseases, and torments, and evil spirits; and to many blind
people He granted sight.
WPNT(i)
21 Well in that very hour He healed many from diseases and torments and malignant spirits, and to many blind He granted sight.
JMNT(i)
21 Within that hour He cured or gave attentive care to or prescribed therapy to or instigated ongoing treatment for many folks from sicknesses and diseases, as well as [
from]
scourges (lacerating afflictions)
and worthless breath-effects (miserable attitudes; bad spirits).
Also, He by grace favored many blind people to be constantly seeing.
NSB(i)
21 In that hour he cured many diseases, plagues and evil spirits. Sight was restored to the blind.
ISV(i)
21 At that time Jesus had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.
LEB(i)
21 In that hour he healed many
people of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind
people.
BGB(i)
21 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
BIB(i)
21 Ἐν (At) ἐκείνῃ (that very) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), ἐθεράπευσεν (He healed) πολλοὺς (many) ἀπὸ (of) νόσων (diseases), καὶ (and) μαστίγων (afflictions), καὶ (and) πνευμάτων (spirits) πονηρῶν (evil), καὶ (and) τυφλοῖς (to blind) πολλοῖς (many) ἐχαρίσατο (He granted) βλέπειν (to see).
BLB(i)
21 At that very hour, He healed many of diseases and afflictions and evil spirits, and He granted many blind to see.
BSB(i)
21 At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind.
MSB(i)
21 Now at that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind.
MLV(i)
21 He healed many of diseases and disorders and evil spirits in the same hour, and he granted
to many
of the blind to see.
VIN(i)
21 (Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many that were blind.)
Luther1545(i)
21 Zu derselbigen Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern und viel Blinden schenkte er das Gesicht.
Luther1912(i)
21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
ELB1871(i)
21 In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
ELB1905(i)
21 In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
DSV(i)
21 En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht.
DarbyFR(i)
21 (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles)
Martin(i)
21 (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
Segond(i)
21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
SE(i)
21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.
ReinaValera(i)
21 Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
JBS(i)
21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.
Albanian(i)
21 Dhe në atë orë Jezusi shëroi shumë veta nga sëmundjet, nga fatkeqësitë dhe nga frymërat e lig, dhe shumë të verbërve ua dhuroi të parit.
RST(i)
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
Peshitta(i)
21 ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܤܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܀
Arabic(i)
21 وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين.
Amharic(i)
21 በዚያች ሰዓት ከደዌና ከሥቃይ ከክፉዎች መናፍስትም ብዙዎችን ፈወሰ፥ ለብዙ ዕውሮችም ማየትን ሰጠ።
Armenian(i)
21 Նոյն ժամուն շատեր բժշկեց իրենց ախտերէն, տանջանքներէն եւ չար ոգիներէն, ու շատ կոյրերու տեսութիւն շնորհեց:
ArmenianEastern(i)
21 Եւ նոյն ժամին նա շատերին բժշկեց հիւանդութիւններից, ցաւերի հարուածներից, չար ոգիներից եւ բազմաթիւ կոյրերի տեսողութիւն շնորհեց:
Breton(i)
21 En eur-se zoken, Jezuz a yac'haas kalz a dud eus o c'hleñvedoù, eus o mac'hagnoù hag eus an drouk-speredoù, hag e roas ar gweled da veur a hini dall.
Basque(i)
21 Eta ordu berean anhitz senda ceçan eritassunetaric, eta plaguetaric, eta spiritu gaichtoetaric eta anhitz itsuri ikustea eman ciecén.
Bulgarian(i)
21 И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове и на мнозина слепи дари зрение.
Croatian(i)
21 Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.
BKR(i)
21 A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal.
Danish(i)
21 Men i den samme Time helbredte han Mange fra Sygdomme og Plager og onde Aander og skjenkte mange Blinde Synet.
CUV(i)
21 正 當 那 時 候 , 耶 穌 治 好 了 許 多 有 疾 病 的 , 受 災 患 的 , 被 惡 鬼 附 著 的 , 又 開 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 見 。
CUVS(i)
21 正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 冇 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 , 又 幵 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。
Esperanto(i)
21 En tiu horo li sanigis multajn je malsanoj kaj pestoj kaj malbonaj spiritoj; kaj al multaj blinduloj li redonis vidpovon.
Estonian(i)
21 Ent samal tunnil Ta tegi paljud terveks tõbedest ja valudest ja kurjest vaimudest, ja paljudele pimedaile Ta kinkis nägemise.
Finnish(i)
21 Sillä hetkellä paransi hän monta taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja antoi monelle sokialle näön.
FinnishPR(i)
21 Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön.
Georgian(i)
21 მას ჟამსა შინა განკურნნა მრავალნი სნეულებათაგან და სალმობათა და სულთაგან უკეთურთა და მრავალთა ბრმათა მიჰმადლა ხედვაჲ.
Haitian(i)
21 Lè sa a, Jezi t'ap geri anpil moun malad ak anpil moun enfim, li t'ap wete yo anba pouvwa move lespri, li t'ap fè anpil avèg wè ankò.
Hungarian(i)
21 Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát.
Indonesian(i)
21 Waktu itu, Yesus menyembuhkan banyak orang, dan mengusir banyak roh jahat serta membuat banyak orang buta dapat melihat.
Italian(i)
21 Or in quella stessa ora egli ne guarì molti d’infermità, e di flagelli, e di spiriti maligni; ed a molti ciechi donò il vedere
ItalianRiveduta(i)
21 In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.
Japanese(i)
21 この時イエス多くの者の病・疾患を醫し、惡しき靈を逐ひいだし、又おほくの盲人に見ることを得しめ給ひしが、
Kabyle(i)
21 Di teswiɛt-nni ufan Sidna Ɛisa isseḥla aṭas n yemdanen si lehlakat nsen d leɛyubat-nsen, issufeɣ leǧnun seg wid yețwamelken, yerra-d iẓri i waṭas n yiderɣalen.
Korean(i)
21 마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
Latvian(i)
21 Bet tanī brīdī Viņš daudzus izdziedināja no slimībām un kaitēm, un no ļaunajiem gariem, un daudziem aklajiem dāvāja redzi.
Lithuanian(i)
21 Kaip tik tuo metu Jis pagydė daugelį nuo ligų bei negalių ir nuo piktųjų dvasių, daugeliui aklųjų dovanojo regėjimą.
PBG(i)
21 A onejże godziny wiele ich uzdrowił od chorób, od niemocy, i od duchów złych, i wiele ślepych wzrokiem darował.
Portuguese(i)
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
ManxGaelic(i)
21 As ayns yn oor cheddin v'eh lheihys ymmodee jeh ny aslayntyn as ny doghanyn, as ny drogh-spyrrydyn oc, as da ymmodee va doal v'eh coyrt soilshey.
Norwegian(i)
21 I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.
Romanian(i)
21 Chiar în clipa aceea, Isus a vindecat pe mulţi de boale, de chinuri, de duhuri rele, şi multor orbi le -a dăruit vederea.
Ukrainian(i)
21 А саме тоді багатьох уздоровив був Він від недугів і мук, і від духів злих, і сліпим багатьом вернув зір.
UkrainianNT(i)
21 Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїнне.
SBL Greek NT Apparatus
21 ἐκείνῃ WH Treg NIV ] αὐτῇ δὲ RP • ἐχαρίσατο WH Treg NIV ] + τὸ RP